BSR PRESENTATION
What problems have to be
solved?
With apologies for the misuse of biblical
terms: "In the beginning was the word, and the word was
one". Then after some time there was more than one tongue
which culminated in the "Tower of Babel" and the
inability of people to understand one another. Today we are in a
very similar situation. Communication, particularly in the era of
electronic communication, has become very much like that
"Tower of Babel" with its multiple International,
Regional, National, Sectoral and Organizational approaches. These
are attempting not only to provide communications options, but
also trying to develop solutions to find the "Rosetta
stone" to inter-relate between options or to provide a
common approach with standard data.
Some examples of the problem:
- A simple concept like a Delivery Date can
mean the date on which goods are delivered to a customer
by some systems or organizations, or be the date on which
a delivery leaves the supplier on its way to the customer
for other systems or organizations.
- Delivery can have different meanings in
Health Care/Gynecology or in Commerce/Trade. In the
former it refers to the delivery of a child and in the
latter to the delivery of goods. In English using
Delivery in context can be understood, but, preferably,
ChildDelivery and GoodsDelivery would be more precise. In
French there are two separate terms
"accouchement" and "livraison"
respectively. This shows the need for precision in data
specification to ensure that the correct unambiguous
meaning is available in each language so that what is
being communicated is understood in exactly the same way
by both the sender and the receiver.
- An important work of comparison has been
made between STEP and EDIFACT in the PPDH project. (cf.
example STEP/EDIFACT).
The initiatives searching for a common language
for Electronic Commerce and "Information Society" are
developing new "data registers" (or redefining old
ones) which present two main kinds of difficulty:
- Their entries are the name of data
elements. But from one system to an another, the same
data name can have a different meaning, and, at the
opposite, the same concept can be named differently in
different systems.
- Data are only presented in English (names
and definitions): information system developments in
other languages, including electronic exchanges, need
secured bridges between languages.
The BSR paradigm is helpful to solve these two
kinds of difficulties, by proposing a Register of Semantic Units
where the entries are the definitions themselves expressed in
different languages (and if necessary, in various vocabularies)
in order to overcome ambiguities. The BSR also contains bridges
with external registers. So the BSR is a useful tool to
accelerate and stabilize work dealing with semantic aspects that
have to be shared by many people from different sectors,
countries, languages and cultures.
Examples
of needs covered by the BSR
- Need to share semantics in a
neutral way. Whatever
the media used to exchange information, people have to share unambiguously
defined concepts in order to be able to process these information. To
share concepts doesn't mean to use the same language for naming and
defining these concepts. The BSR is neutral based on its multilingualism.
- Need to reference, retrieve
information from any source or culture. Need to have more efficient
"tags" and keywords:
- Registration in a
public repository with easy accesses.
- Non-ambiguous definitions,
- And in native
languages...
- Need to perpetuate the work done
upon semantics in many areas by many different communities.
- Need to capture as much
as possible all the work done (to register, to disseminate
)
- Need sometimes to add
value to this work, by improving coherence between all those data
and by establishing bridges between different dictionaries.